La traduction pour les entreprises professionnelles
Même si leur apprentissage parait assez facile, la maitrise des langues étrangères n’est pas toujours à la portée de tout le monde. Dans le monde professionnel, il ne faut pas se tromper en pensant qu’on a les compétences requises pour traduire les textes avec la rigueur nécessaire. Pour ce faire, il est conseillé de recourir autant que possible aux services de professionnels en la matière.
Faire appel à un traducteur pour booster le marketing
Dans le cadre d’une entreprise, chaque tâche doit être effectuée avec une certaine rigueur pour garantir la prospérité de l’activité. Tout le monde peut traduire un document à sa manière. Mais pour en assurer la qualité, il est primordial de faire appel à un traducteur professionnel. Dans une campagne commerciale, le rôle que joue la publicité est important pour booster le marketing. Ainsi, les entreprises qui recherchent des clients à l’étranger doivent nécessairement recourir à un traducteur expérimenté, pour la rédaction de fiches pour des produits par exemple. Certaines agences se spécialisent dans bon nombre de travaux tels que Protranslate.net — Service de traduction professionnel en anglais. Les termes techniques sont souvent complexes. Vu que tout repose sur l’affichage en matière de publicité, il est essentiel d’avoir une garantie de qualité des textes ou des descriptions des articles que la société va présenter respectivement à ses collaborateurs et à ses clients. Autant donc, bien choisir son prestataire. Souvent les textes traduits n’influencent pas les clients comme on le souhaite, car ils ne tiennent pas compte des traits caractéristiques de ces derniers. Une annonce sur un site français ne sera pas toujours aussi intéressante une fois sur un site américain, car il n’emploie pas le bon ton.
Ne pas se fier aux logiciels de traduction
Actuellement, il est indéniable que la technologie présente des évolutions spectaculaires. On a par exemple constaté la prolifération de certains logiciels de traduction. Et chaque année, ces logiciels sont commercialisés en de nouvelles versions améliorées. L’outil le plus connu des internautes reste bien évidemment Google translate. Celui-ci n’a plus rien à avoir avec les progiciels de transposition de mots basiques. Il est doté d’une intelligence artificielle performante apte à construire des phrases et des paragraphes entiers. Toutefois, il faut dire que peu importe les progrès apportés par les concepteurs de ces logiciels, ils sont loin d’être fiables pour les entreprises. En effet, ils sont plutôt destinés pour une utilisation courante et non professionnelle. En pratique, si on utilise ces outils pour la traduction d’un texte d’une centaine de mots, il n’y aura forcément des termes ambigus qui ne seront pas traduits correctement. Les conséquences peuvent être désastreuses pour l’entreprise, car si on prend par exemple qu’il s’agit d’une fiche de produits, dans le meilleur des cas les erreurs feront rire les clients. Mais parfois, ils peuvent nuire à la réputation de l’entreprise et en faire une mauvaise publicité. En outre, bon nombre d’entreprises ont été obligées de retirer leurs produits dans les boutiques en ligne à cause d’une traduction désastreuse des modes d’emploi.
D ’où l’importance des services de traduction professionnels.